Doublage de voix

Quelle est la mission de l’acteur de doublage?


Le doublage de la voix d'un acteur dans une œuvre audiovisuelle, film ou série, requiert des aptitudes d'acteur et des compétences techniques. Le directeur artistique, quant à lui, dirige l'acteur de doublage et l'ingénieur du son se charge de l'enregistrement.

Pour ne pas dénaturer la version originale, le doublage d’un film exige de conserver toutes les nuances du jeu de l’acteur doublé. Ainsi, le comédien de doublage doit savoir s'adapter à l'interprétation de l'acteur et transmettre fidèlement les émotions et sentiments de ce dernier, en se mettant dans sa peau, « dans sa voix », et surtout dans son rôle.

Sur le plan technique, il s'agit pour le doubleur de « poser » sa voix sur celle d'un acteur étranger en suivant le mouvement de ses lèvres (synchronisation labiale ou lip sync en anglais) et en s'adaptant à son jeu.

Jean-Didier Aïssy assure le doublage d’acteurs de renommée internationale

Recevant tout type de demande de différents pays, Jean-Didier peut se charger du doublage en français en utilisant n'importe quelle technique, que ce soit sur « bande rythmo » comme en France, ou sur script papier comme en Espagne.

Jean-Didier a travaillé pour de nombreux studios internationaux prestigieux : International Sound Studio, Universal Cinergia, Telemundo, 103 Todd-AO Estudios, Canal+, et bien d'autres encore. Il incarne la voix française d’acteurs de renommée internationale, tels que Colin Farrell, Cuba Gooding Jr., Ving Rhames, Michael Boatman, Karl Urban…

En outre, si vous souhaitez mener à bien un projet de doublage de voix dans sa globalité, il dispose d'un réseau de professionnels hautement qualifiés dans plusieurs langues et profils différents, ainsi que du savoir-faire indispensable pour coordonner tout type de doublage, depuis la réception du matériel jusqu'à la remise clé en main au client. N’hésitez pas à consulter la page consacrée à mes Projets pour en savoir plus.

Vidéos de Doublage


SÉRIES TV

« L’Apprentie maman »

Titre original : Instant Mom. Genre : Sitcom, comédie. Doublage voix de : Michael Boatman (rôle : Charlie Phillips)

« Gavilanes »

Genre : Drame. Série TV espagnole 
(26 épisodes). Doublage voix de : Roger Berruezo (rôle : Oscar Reyes)

« La Force du cœur »

Titre original : Corazón Valiente. Genre : Telenovela (206 épisodes). Doublage voix de : Gabriel Velenzuela (deux rôles : Luis Martínez et Camilo Martínez)

FILMS

« Itinéraire manqué »

Titre original : All Things Fall Apart.
Genre : Drame. Doublage voix de : Curtis « 50 Cent » Jackson (rôle : Deon)

« Shadowboxer »

Genre : Thriller. Doublage voix de :
Cuba Gooding Jr.
(rôle : Mikey)


DESSINS ANIMÉS

« Boonie Bears »

Genre : Dessin animé (104 épisodes). Doublage voix de : chasseur Vick (voix nasillarde)

« Boonie Bears »

Genre : Dessin animé (104 épisodes). Doublage voix de : prince Tiki (singe, voix « bébête »)

« Boonie Bears »

Genre : Dessin animé (104 épisodes). Doublage voix de : ours Briar (voix grave et rocailleuse)

« Carotina Super Bip »

Genre : Série d’animation italienne. Doublage voix de : grosse pastèque verte (voix « gonflée »)

 
 

Copyright disclaimer: I do NOT own these videos nor the images featured in the videos.
All rights belong to their rightful owners. No copyright infringement intended. 

EXEMPLES DE DOUBLAGE


Image
Image
Image
Image
Image
Image

Image
Image
Image
Image
Image
Image

Image
Image
Image
Image
Image
Image

Image
Image
Image
Image
Image
Image

Image
Image
Image