Le « doublage voix », qu’est-ce que c’est ?

Le « doublage voix » est « le remplacement de la langue originale de tournage d’une œuvre audiovisuelle (film, série, etc.) par une langue parlée par la population de zones géographiques où doit être diffusée cette œuvre ».

Autrement dit, le doublage voix (dubbing en anglais) consiste à « poser » une voix (française par exemple) sur celle d’un acteur étranger, en suivant le mouvement de ses lèvres (synchronisation labiale, lip sync en anglais) et en « collant » à son jeu, afin que l’œuvre audiovisuelle soit compréhensible par le public cible (français dans notre cas).
Le doublage voix d’un acteur requiert donc des compétences de comédien et techniques.

Selon le pays, le comédien de doublage, ou acteur de doublage, suit une « bande rythmo » (texte qui défile sous l’écran – en France par exemple) ou travaille « sur papier » (Espagne). Il est dirigé par un directeur artistique, et un ingénieur du son se charge de l’enregistrement.

Doublage voix en français ou autre langue depuis une dizaine d’années, j’ai ainsi prêté ma voix à des acteurs de renommée internationale (Colin Farrell, Cuba Gooding Jr., Ving Rhames…), dans de nombreux films, mais aussi dans des séries TV et des dessins animés.

International Sound Studio, Universal Cinergia, Telemundo, 103 Todd-AO Estudios, Canal+… Les studios de doublage sont nombreux à faire appel à ma voix pour leurs productions cinématographiques et télévisuelles. Plus de 500 films et autres séries à mon actif !

Un personnage à doubler ? Un projet entier* à me confier ? J’ai LA voix pour l’interpréter !

 

* Si vous recherchez d’autres voix professionnelles pour votre projet, merci de me contacter sur : [email protected]

AUDIO

BESt-OF DOUBLAGE
ACTION
COMEDIE
COMEDIE MUSICALE & DRAMATIQUE
CRIME, MAFIA
DESSIN ANIME
DRAME, GUERRE
FANTASTIQUE

 

GUERRE
POLICiER
TELENOVELA
THRILLER

VIDÉO / DESSINS ANIMÉS

VIDÉO / SÉRIE TV